Движимый живым сочувствием и любовью к своему народу, автор поэмы стал работать для культурного развития народа. Он, как уже сказано, создал осетинский алфавит на грузинской основе и переводил на осетинский язык книги церковно-религиозного характера.

Ялгузидзе был не только писателем, но и активным общественным деятелем. Он, по желанию правителя Грузии, был определен к осетинам «для наблюдения порядка и в защиту их от обид и притеснений…по уважению его способностей и приобретенному им доверию у всего народа осетинского».

Хорошо, даже можно сказать профессионально зная русский язык, он не один год подряд служил переводчиком и посредником в сношениях русской власти с осетинами, переводил объявления на осетинский язык.

Отмеченные выше успехи школьного дела в первой половине XIX в. дали свои результаты. В 50-х—60-х гг. в Северной Осетии было значительное количество лиц, окончивших Тифлисскую духовную семинарию. Такими были священники: Алексей Каляев, Михаил Сухиев, Алексей Аладжиков, Соломон Жускаев, Георгий Караев; учителя: Григорий Мжедлов, Василий Цораев, Георгий Кантемиров и др. Они группировались вокруг управляющего осетинскими приходами архимандрита Иосифа, будущего епископа Владикавказского, и занимались переводами на осетинский язык церковно-богослужебных книг: евангелия, апостольского послания, литургии Иоанна Златоуста, часослова, пасхальной службы.

Русская графика

Сам арх. Иосиф составил осетинский букварь, на основе русской графики; графику он заимствовал у Шегрена, несколько упростив ее. Кроме букваря он составил русско-осетинский словарь и краткую осетинскую грамматику. Он перевел на осетинский язык ряд богослужебных книг: молитвенник, св. историю, краткий катехизис.

Священник Алексей Колиев написал на осетинском языке несколько стихотворений религиозного содержания. Они были написаны стихом, близким к народному, широко были известны в массах и распевались молодежью.

К этому времени относится и деятельность Даниила Чонкадзе. Он был по происхождению грузин, хорошо знал осетинский язык и много поработал над его развитием. Он преподавал осетинский язык в Ставропольской и Тифлисской семинариях, переводил с грузинского на осетинский язык богослужебные книги, приступил к составлению осетино-русского и русско-осетинского словаря, но не закончил этой работы. Он собирал осетинский фольклор, который был издан Шифнером.

Об этих лицах арх. Иосиф писал, что «они готовы потрудиться на пользу своих соотечественников в деле распространения между ними национальной грамотности». И действительно, их работы имели большое значение. Своими работами они содействовали развитию осетинского литературного языка и подготовили почву для расцвета осетинской литературы во второй половине XIX в.